صادق خادمی

وب‌سایت مرکزی
وب‌سایت مرکزی SadeghKhademi.ir خانه صفحه اصلی چت آرشیو آثار منابع و تحقیقات ارتباط با ما فرم تماس
در حال بارگذاری ...
منوی دسته بندی
← BACK TO LIBRARY

Interpretation of the Verse صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ: An Inquiry into the Eloquence and Rhetoric of Divine Guidance






Interpretation of the Verse صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ: An Inquiry into the Eloquence and Rhetoric of Divine Guidance


the Lectures of Nekounam, May His Secret Be Sanctified (Session 84)

Introduction: The Straight Path, the Way of the Favoured

The verse صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ from Surah Al-Fatiha, as a gem set within the crown of Qur'anic guidance, links the straight path with the attribute of divine favour. This phrase, by defining the straight path as the way of those upon whom God's blessings have been bestowed, invites contemplation on the nature of guidance and the unparalleled eloquence of divine speech. This treatise, adopting a scholarly and distinguished approach, undertakes a syntactic, rhetorical, and semantic analysis of this verse, whilst critically examining traditional interpretations and emphasising the originality and simplicity of the Holy Qur'an's language. The structure of the work is designed to provide a systematic presentation for specialised audiences, conveying all details with dignified and academic language.

Section One: Syntactic and Rhetorical Analysis of ir

The Relationship of صِرَاطَ الَّذِينَ with الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ

The fundamental question in this verse concerns the relation of صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ to الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ: is this phrase an adjective describing the straight path, or a substitute (badal) for it?

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ
The path of those upon whom You have bestowed favour.

The adjective describes the straight path and adds semantic cohesion and eloquence to the discourse, whereas the substitute, by repeating the governing term اهْدِنَا (guide us), results in complexity and diminishes eloquence.

صِرَاطَ الَّذِينَ as an adjective aligns with the eloquence and simplicity of divine speech, whereas the substitute leads to undue complexity and redundancy.

Correct Pronunciation of ir

The word ir is pronounced with the letter صاد (d), and the pronunciation with سین (sn) is incorrect due to its semantic distinction. This difference manifests in the meaning of a clear path of guidance (with d) versus an erroneous meaning not employed in the Qur'an (with sn).

The pronunciation of ir with صاد is obligatory, and using سین introduces semantic error, potentially invalidating the prayer.

Adjective versus Substitute

The adjective, owing to its descriptive nature and semantic continuity, harmonises with the intrinsic eloquence of the Holy Qur'an. The substitute, requiring the implied repetition of اهْدِنَا, leads to redundancy and complexity, contravening Qur'anic brevity.

The adjective is consistent with the eloquence and simplicity of the Qur'an, while the substitute introduces superfluous elements, incompatible with the rhetoric of divine speech.

Critique of Repetition of the Governing Term in Substitute

The substitute necessitates the implied repetition of اهْدِنَا, which, akin to verbal justifications, impairs the eloquence of the discourse. The adjective, by omitting the need for such implication, preserves simplicity and rhetorical excellence.

The repetition of the governing term in the substitute disrupts eloquence; in contrast, the adjective, abiding by the principle of no implied repetition, maintains the Qur'ans rhetorical beauty.

Section Two: Divine Favour and Its Attributes

Agent and Recipient of Divine Favour

In the phrase أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ, the agent of favour is God (addressed directly: أَنْعَمْتَ), whereas the recipient (عَلَيْهِمْ) is general and refers to a collective.

Divine favour, with a specific agent (God) and a general recipient (them), indicates the inclusiveness of God's blessings upon various guided groups.

The Meaning of Favour and Its Opposite

Favour, derived from the root نعم, signifies abundant goodness and blessing, standing in opposition to affliction (deprivation or punishment). Divine favour, as a verbal noun, functions as a vessel for conveying this divine goodness.

Favour represents divine goodness and blessing, contrasted with affliction, and the verbal noun expresses its realisation among the guided.

Exemplars of the Favoured

The path of the favoured includes the prophets, the truthful, the martyrs, and the righteous, who are identified in the Holy Qur'an as groups of the guided.

وَمَن يُطِعِ اللَّـهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَـٰئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّـهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ
And whoever obeys Allah and the Messenger those are with those upon whom Allah has bestowed favour from among the prophets, the truthful, the martyrs, and the righteous.
The favoured include the prophets, the truthful, the martyrs, and the righteous, who manifest the straight path.

Section Three: Critique of Traditional Perspectives

Criticism of Reference to Traditional Exegeses

Traditional exegeses, such as Majma al-Bayan, consider the adjective as primary and the substitute as permissible but do not sufficiently emphasise the eloquence of the adjective. Some commentaries, such as Kashshaf, focus on the substitute and neglect the adjectives rhetorical excellence.

Traditional exegeses, by emphasising the substitute, have overlooked the eloquence and simplicity of the adjective in divine speech.

Critique of Mulla Sadras Perspective

Mulla Sadras emphasis on the substitute disregards the adjective and diverges from the Qur'ans inherent eloquence.

Mulla Sadras insistence on the substitute is incompatible with the Qur'ans eloquence and rhetoric.

Critique of Traditional Literary Interpretations

Some traditional literary analyses, by adding superfluous explanatory elements, have complicated the divine discourse and diminished its simplicity and eloquence.

Traditional literary analyses, through addition of redundant explanations, have at times complicated the divine discourse.

Critique of Exemplary Justifications

Literary examples such as هَلْ أَدُلُّكَ عَلَى أَكْرَمِ النَّاسِ are inconsistent with the Qur'anic understanding, since divine speech requires no literary justifications.

Literary justificatory examples are incompatible with the originality and eloquence of the Holy Qur'an.

Critique of Editing Divine Speech

Any form of editing or improvement of the Qur'anic text violates its status as divine speech. The Qur'an is immune to alteration and requires no explanatory aids.

The Holy Qur'an, as divine speech, is immune to editing and does not require supplementary explanations.

Critique of Superficial Ornamentation

Rendering the Qur'an in gold script or producing monumental manuscripts distances from its guidance objective, resulting in superficial embellishment.

Superficial embellishments, such as gold script, detract from the Qur'ans guiding purpose.

Section Four: The Exegetes Position in Relation to the Holy Qur'an

The Qur'an as the Leader

The exegete must be a follower of the Qur'an rather than imposing their own analyses upon divine speech. This principle aligns with the words of the Commander of the Faithful (peace be upon him) in Nahj al-Balagha:

لا تَكُونُوا أَئِمَّةَ الْقُرْآنِ، بَلْ لِيَكُنِ الْقُرْآنُ إِمَامَكُمْ

"Do not be leaders of the Qur'an, rather let the Qur'an be your leader."
The exegete must respectfully observe the Qur'an and not subordinate divine speech to their own analyses.

Critique of Utilising the Qur'an as a Literary Tool

The Holy Qur'an should not be a field for showcasing literary prowess or a tool for literary experimentation. The exegete must serve the understanding and elucidation of divine speech.

The Holy Qur'an is not a literary proving ground; the exegete must serve its elucidation.

Critique of Attributing the Path Exclusively to Muslims

The straight path extends beyond Muslims to all favoured recipients, and restricting it to a particular group conflicts with the inclusive nature of the verse.

The straight path belongs to all favoured recipients and is not limited to Muslims alone.

Section Five: The Angered and the Errant in Contrast to the Favoured

Comparison of the Path of the Favoured with Those Who Have Earned Gods Wrath and Those Who Are Astray

The path of the favoured is contrasted with the path of those who have incurred divine wrath (the deviants of the world) and those who are astray (ignorant misled ones), each defined within distinct semantic domains.

غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ
Not [the path] of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.
The path of the favoured is distinguished from the paths of the angered and the astray, delineating the way of guidance and divine favour.

Final Summary

The verse صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ, by defining the straight path as the way of the favoured, manifests the inherent eloquence and rhetoric of divine speech. Syntactic and rhetorical analysis demonstrates that صِرَاطَ الَّذِينَ is an adjective which, with simplicity and conciseness, attributes the divine favour characteristic to the straight path. Critical examination of traditional perspectives, including the emphasis on the substitute and redundant literary analyses, underlines the necessity to preserve the original eloquence of divine speech. The favoured, encompassing prophets, the truthful, martyrs, and the righteous, embody the path of guidance, contrasted by those who have incurred divine wrath and those who have gone astray. The exegete, as a respectful observer, must follow the Qur'an and refrain from imposing extraneous analyses or editing divine speech. This interpretation, adopting a scholarly and distinguished approach, paves the way for a deeper comprehension of Qur'anic teachings.

Under the supervision of Sadegh Khademi