Comprehensive Guidelines for Precise and Specialized Persian to English Translation
Please observe the following points with utmost rigor:
1. Translate the provided Persian text line by line and word by word without omitting any sentence or having any deficiency.
2. The style of translation must be entirely formal, dignified, academic, scientific, and at the highest level of university expertise, as if the text were written for a high-level doctoral audience and specialists in the relevant field.
3. The translation shall adhere to British English.
4. Refrain from adding any information, examples, annotations, or additional definitions that were not present in the original text.
5. Maintain complete fidelity to the original content and under no circumstances alter or rewrite any section or sentence.
6. After translation, present the English text in an HTML format with structured headings (H1, H2) and orderly paragraphs.
7. The HTML design must be attractive and readable, employing coloured boxes or cards with a natural khaki background (featuring natural and elegant shadows) to highlight important sections or headings.
8. Deliver the entire translation as a single, continuous, and complete HTML file.
9. It is emphasised that no part of the work shall be delegated to the user; first receive, translate, and format the complete text.
10. Under no circumstances rewrite; render exactly what is in the Persian text into the best and strongest possible English.
11. This methodology shall be uniformly applied to all specialised texts presented to you in the future.
Please apply this exact guideline and prompt to my specialised translation. The specialised text is attached.
Note:
Use this prompt precisely and completely in all subsequent responses and provide translations with the utmost diligence and accuracy.
Do not mention the name or any other translator for the translation; provide your independent and precise translation.
Thank you very much for your cooperation; you are the best!